نام کتاب: تاملی در ترجمهی متنهای اندیشهی سیاسی جدید مورد شهریار ماکیاوللی
نویسنده: سیدجواد طباطبایی
ناشر: مینوی خرد
چاپ: اول ۹۲
تعداد صفحات: ۲۴۵
قیمت: ۱۶۵۰۰۰ ریال
لغتبازی، در قلمرو اندیشه، چیزی از سنخ بازیها و متعلقات آن است، یعنی مندرج در تحت تفنن است. تاریخ اندیشه ناحیهای مهم در فرهنگ بشری است و نمیتوان در آن از سر بازیچه وارد شد. آنچه در قلمرو تاریخ اندیشه لغتبازی خوانده میشود، ربطی به دیگر شاخههایی از فرهنگ، که به طور عمده با زبان سر-و-کار دارند، مانند ادبیات، ندارد و بدیهی است که نباید این را از آن قیاس گرفت. بخشی از ادبیات، دستکم تتبعات ادبی در ایران، به همین لغتبازیها محدود میشود، اما موشکافی در نسخه بدلها ضرر چندانی نیز به متنهای ادبی وارد نمیکند. عامهی مردم این متنها را میخوانند و لذت میبرند، و کاری ندارند که آیا در متن اصح و اقدم «کشتی شکستگان» آمده یا «کشتی نشستگان». لغتبازی، به عنوان کوششی برای جانشین کردن تخصص با تفنن، در قلمرو اندیشه، که به خلاف ادبیاتدنه با حس که با تعقل سر-و-کار دارد، عِرض خود بردن و زحمت دیگران داشتن است. مهمترین نتیجهی جانشین کردن تخصص با تفنن بیاعتنایی به جوهر اندیشه و ایجاد توهم دانستن و فهمیدن است.
سیدجواد طباطبایی در بخشی دیگر از درآمد این کتاب عنوان میکند؛ تاکید بر سره بودن زبان فارسی کنونی از این حیث مهم است که لغتسازی بیرویه، که میتواند با میلی که ایرانی، بهویژه اگر اهل تتبعات ادبی باشد، به واژهها و بازی با آن دارد، به آسانی، به لغتبازی تبدیل شود و توهم دانشی دروغین ایجاد کند.
وی آورده است؛ اصل در انتقال اندیشه، فهم اندیشه برای بیان دقیق آن در زبان دیگری است، نه پرداختن به واژهها، و این ممکن نیست مگر با آشنایی دقیق با مبانی فکر.
کتاب حاضر که با عنوان «تاملی در ترجمهی متنهای اندیشهی سیاسی جدید مورد شهریار ماکیاوللی» است در مورد ترجمهی «رسالهی شهریار ماکیاوللی» است که از نخستین متنهای اساسی اندیشهی سیاسی جدید در دورهی مترجمش بود که به فارسی ترجمه شد.
در کتاب طباطبایی دربارهی ترجمهی محمود محمود میخوانیم؛ مترجم آن که اهل اندیشهی سیاسی نبود، به ملاحظاتی سیاسی آن را به فارسی برگردانده بود. محمود محمود توضیح نداده است که کدام ترجمهی انگلیسی اساس کار او بوده، اما با توجه به وضع پژوهشهای سالهای بیست و سی سدهی بیستم در انگلستان میتواند حدس زد که آن ترجمهی انگلیسی چندان معتبر نبوده و مترجم نیز آشنایی چندانی با اندیشهی سیاسی مکیاوللی نداشته است. بدیهی است که آن ترجمه گام نخست آشنایی با اندیشهی سیاسی جدید بود و پیش از آن نیز رسالهای به اهمیت شهریار در تاریخ اندیشهی سیاسی به زبان فارسی برگردانده نشده بود. زبان فارسی زمان ترجمه، نیز هنوز از بسیاری جهات، در بهترین حالت، زبان سیاستنامهها و اندرزنامهها بود و با زبان رسالهای مانند شهریار، که بهرغم ظاهر سادهی آن ظرافتها و پیچیدگیهای بسیار دارد، سازگار نبود، اما آن ترجمه به نوبهی خود کاری مهم به شمار میآمد. ترجمهی متنهای مهم اندیشهی سیاسی میبایست روزی آغاز میشد، اما شگفت اینکه نهادی که میبایست به چنین مهمی بپردازد، یا دستکم نظارتی بر انجام آن داشته باشد، کمابیش وجود نداشت.
نظر شما